sábado, 6 de octubre de 2012
Lanzamiento de la página de Rosetta Press
martes, 31 de julio de 2012
Traducción No Perecedera
martes, 24 de julio de 2012
Wonderful Reads of the Month - August Newsletter
This magazine supports indie authors worldwide and helps you discover new things to read. Sometimes indie authors write about different topics from mainstream ones or have a different point of view from most books you'll find published by from publishing lables. You never know what you are going to discover!
Don't miss your opportunity to check it out!
Click here to enable full browser view of magazine.
jueves, 19 de julio de 2012
Qualities an Interpreter must possess...
Here are only a few of the elements which characterize an interpreter...
-Excellent pronunciation
-Excellent hearing
-Excellent memory (especially short-term memory, being able to recall and easily forget in order to move on)
-Physical and mental resistance (the work can be exhausting! It is considered to be one of the most stressful careers of all, together with air traffic controllers)
-Excellent diction and elocution (what we say is as important as how we say it)
-Power of synthesis (being able to summarize a rather long speech)
-Must adjust to the speaker's pace
-Mental ping-pong (speed in reflexes)
-Excellent intellectual capacity
-Being curious! (Always investigate new vocabulary, expressions and be curious to find out not only about language but different content!)
Check out our second prize winner!
White Sands, Green Trees
Teaching Overseas - A Short Guide
and Any Means to an End
Any means to an End is the prequel to Protective Craft, the book we proofread and designed the cover for.
We enjoyed deeply working with Mr. Welsh throughout the whole process and were very proud of our final product! His writing was delightful to proofread and we believe we managed to maintain the continuity with the series in the book cover we designed for him.
What do you think about our cover?
Why should I hire a professional translator?
Translating is much more than just knowing the source and target languages! If it were only that, then nobody would hire a translator and everybody would use google translate for their documents. A professional translator studies not only the language but the culture as well, he or she doesn't only translate word by word like a computer does but translates the meaning and ideally proofreads as well.
Our company, Rosetta Press works with highly qualified translators and proofreaders in every translating project. We make sure every piece of work is translated, checked, re-checked and proofread before we hand it back to our customers.
Having said this, here are the funny translations that we found.
Enjoy!
Joroba in Spanish is a hump!
What would you think of you company's Jojoba oil translated into hump oil?
miércoles, 18 de julio de 2012
Traducción vs. interpretación
Para explicarlo de modo bien simple, la traducción pertenece al ámbito de lo escrito mientras que la interpretación al de la oralidad. Tras decir esto generalmente me dicen ¡ah, entonces el segundo es un traductor simultáneo! Bueno, cabe aclarar que no exactamente, el término correcto es un intérprete.
Veamos la definición de traductor según la RAE:
Si nos fijamos también en la definición de intérprete, veremos que no son lo mismo claramente:
Tras dejar en claro que no son lo mismo, ahora cabe decir que hay distintos tipos de interpretación. Si, la cosa se complica aún más. Incluso hay un tipo de interpretación que es consecutiva. Quizá esa no sea la más conocida por la generalidad de la gente ya que en la mayoría de los congresos lo que se usa es interpretación simultánea, donde el intérprete se encuentra en una cabina y desde allí realiza su trabajo.
Es muy importante que se tome en cuenta el tipo de evento que se va a levar a cabo antes de pensar en el tipo de interpretación. Utilizar interpretación consecutiva siempre implica el doble de tiempos y muchas veces se pierde un poco de información ya que el intérprete debe recordar lo antes dicho para luego decirlo en otra lengua. Por otro lado, este tipo de interpretación también permite menores costos para la organización ya que solamente deberá pagar los honorarios a los intérpretes y no tiene gastos en el alquiler de los equipos electrónicos utilizados en la interpretación simultánea.
Aquí les dejo un link para que lean un relato de una experiencia de interpretación consecutiva realizada en Uruguay a la célebre Dra. Temple Grandin:
vidas intraducibles: Interpretación a Temple Grandin:
¿Sabían la diferencia entre traducción e interpretación antes de este artículo?
¡No se olviden de dejar sus comentarios!
martes, 17 de julio de 2012
A sneak preview to the First Prize winner's Book cover
Her fabulous book "The Converso" was translated into Spanish as part of her first prize as well as a new image for her book. Our translating team was mesmerized by her story and we are sure that she will have every success with Spanish speaking readers as well.
This is the cover we designed for her:
We would like to share with you her webpage so you can find out more about her and discover her amazing works: http://gingermyrick.com/
We'll keep you posted with more information about Ginger and her work,
have a great day!
¿Cómo quiere su traducción?
Nos encantó esta entrada del blog "Vidas Intraducibles" pues tiene mucho humor y una perfecta dosis de realidad.
¡Es genial!
Saludos a todos.
lunes, 26 de marzo de 2012
Proofreading Tips and Techniques
We've been thinking about our fellow writers a lot lately with the whole issue of our literary contest. One of the main issues that arose was that of proofreading and editing of a text.
At Rosetta Press we offer professional proofreading and editing services at reasonable prices, but we know that even before you think of professional proofreading, you should always do some basic proofreading yourself. Following some basic proofreading tips, you can make sure many of the mistakes we generally encounter can be solved. If you spend just a few extra minutes checking your work you can improve your writing and with that make the most of your professional proofreading services.
Some simple things you can do to improve your writing are use the spell-check option in your word processor but don't depend on it, read your work aloud and let some time go by before you check it again. Make sure you track your changes with a different colour so you know where you did the changes.
We discovered the following article http://www.dailywritingtips.com/8-proofreading-tips-and-techniques/ about proofreading and editing and wanted to share it with you people.
jueves, 22 de marzo de 2012
Winners of the Rosetta Literary Contest 2012
lunes, 30 de enero de 2012
sábado, 14 de enero de 2012
Borrowings and Calques... a trap for translators?
sábado, 7 de enero de 2012
Book titles and book lovers
What’s in a name? I’m sure you’ve wondered that some time or another in the course of your lifetime. Hell, even Shakespeare asked himself the question! So now I ask you: what’s in a name?
A name can bring so many alluring qualities to our mind’s nimble eye, so many so that it can make our imagination fly with the wildest tempo. It can be plain and boring or enticing and melodious; a name has certainly much more to it than something as simple as it is… It’s not just a name. So many preconceptions arise from a person’s name: from the sound of it when you are introduced to someone new you get a lenient picture of that person’s personality. Some names just hit on you like bluntly sexy while others are just merely ordinary, a name is somebody’s presentation card to the rest of the world.
Now you see my point? Choosing a name is not only important but also imperative for a person’s future, and just like a name is to a person: a title is to a book.
A title is a book’s “name”; it is the blunt statement it makes to the world that has yet to read it. A title makes a book’s identity, it can lure readers to its embrace or make them turn away of its loving pages without ever being given a chance. The wrong title can leave a book abandoned just like a rejected lover.
Authors everywhere, I’m sure, take this in mind when they are choosing the topmost red cherry for their book and worry about choosing the correct words to present their work of art to the critical tongues of the readers. Whether consciously or unconsciously they know that those few words will be critical for their book's success, and therefore should not be chosen lightly.
Sometimes finding something dark in the play of words that makes it or choosing to use something intensely symbolical in its conformation will make it more powerful. And there, I believe is the key, to produce something that’s overwhelmingly powerful with very few words. Something powerful enough to seduce the reader to sink into its wanting pages. Its power lies though, not only on its seductiveness to potential readers but on another quality: a title should be short enough to stand out while one is skimming through a bookshelf.
Once the witty author has produced an enticing and mouth-watering title comes a very difficult stance, and it is not one that lies in the hands of the writer… It is something that will be as important as the choice for the original title: the choice of words to make it come to life in another language. Every language has its own codes and cultural background: and it is in the hands of an avid translator that the heavy task of translating powerful artwork into something equally powerful lies.
A good translator can help you maintain the intention, rhythm and cadence of your work in another linguistic environment while a great translator will help you ensure much more than that. A great translator can make your work powerfully great in any language. Therefore, I believe all authors should have that in mind when choosing a company to translate their work to any language. It is not just choosing a company because it’s simply well known, that works well for other types of writing; when choosing someone to translate your literary works you should choose someone with equal passion for books. Someone whose passion lies in words but also in more than words, in the invisible lines that hold them together: in the stories that intertwine from those woven lines.