Mostrando entradas con la etiqueta Rosetta Press. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rosetta Press. Mostrar todas las entradas

sábado, 6 de octubre de 2012

Lanzamiento de la página de Rosetta Press


Estamos muy orgullosos de comentarles que finalmente está en completo funcionamiento la nueva página web de Rosetta Press. En ella podrán acceder a todos nuestros servicios directamente de forma online (salvo al servicio de interpretación). Si están interesados en nuestro servicio de interpretación no duden en contactarnos por más información.
Esta nueva interfaz web les permite contactarse con nosotros de forma más fácil e investigar nuestros servicios. En este momento estamos ofreciendo en forma online nuestras traducciones inglés-español y español-inglés, además ofrecemos servicios de corrección de textos, diseño de tapas de libros y los famosos “book trailers” (sinopsis de libros en formato audiovisual) que hoy por hoy están tan en boga. 
Nuestra página puede ser visualizada en inglés o en español según su preferencia. Además, a través de ella pueden hacer sus compras de forma rápida y segura mediante PayPal. Esto les permite pagar por nuestros servicios con todas las tarjetas de crédito y débito además de la opción de usar cheques, pero sin la preocupación de que pudiesen quedar los datos de sus tarjetas en nuestros servidores. En tan sólo tres sencillos pasos usted podrá elegir el servicio que desea, la fecha de entrega y hacérselo llegar a nuestros profesionales más calificados. De este modo logrará ahorrarse tiempo y dinero.
Si bien en este momento a través de la página ofrecemos correcciones y traducciones solamente entre la legua inglesa y la española, también trabajamos con otras. Simplemente no tenemos tanta demanda de las mismas, así que no dejen de preguntarnos si necesitan un trabajo que sea en otra lengua. Con gusto les daremos un presupuesto ajustado a sus necesidades.
Nuestros servicios de diseños de cubiertas de libros y sinopsis de libros trabajan con un nuevo concepto visual y ayudan, con precios muy competitivos en el mercado internacional, a miles de autores a llegar a más lectores y aumentar sus ventas. 
Esperamos que encuentren de su agrado a nuestra nueva página y no dejen de visitarla y contactarse con nosotros ante cualquier duda que tengan.

jueves, 19 de julio de 2012

Check out our second prize winner!

As you all know, the second prize winner of the Rosetta Literary Contest was Mr. Andrew Welsh. He is the author of many titles such as:


White Sands, Green Trees


Teaching Overseas - A Short Guide


and Any Means to an End


Any means to an End is the prequel to Protective Craft, the book we proofread and designed the cover for.

We enjoyed deeply working with Mr. Welsh throughout the whole process and were very proud of our final product! His writing was delightful to proofread and we believe we managed to maintain the continuity with the series in the book cover we designed for him.

What do you think about our cover?


If you would like to find out more about his work check out: http://anymeanstoanend.blogspot.com/

and you can also check out his Facebook page to find out more about himself: https://www.facebook.com/AnyMeansToAnEnd

All his books can be found in both Pinterest and Amazon.

Why should I hire a professional translator?

Today we wanted to share with you some very funny pictures we found on the web that definitely make us reflect on the importance of professional translations. We know that good translations are generally expensive, but there is a reason for that. Lots of hard work lay behind quality translations.

Translating is much more than just knowing the source and target languages! If it were only that, then nobody would hire a translator and everybody would use google translate for their documents. A professional translator studies not only the language but the culture as well, he or she doesn't only translate word by word like a computer does but translates the meaning and ideally proofreads as well.

Our company, Rosetta Press works with highly qualified translators and proofreaders in every translating project. We make sure every piece of work is translated, checked, re-checked and proofread before we hand it back to our customers.

Having said this, here are the funny translations that we found.

Enjoy!

Do you think they convey the same message?

Would you like some grave juice? Yummy...


 No comments...


 Joroba in Spanish is a hump!

What would you think of you company's Jojoba oil translated into hump oil?
Well we have so many mistakes here...



sábado, 7 de enero de 2012

Book titles and book lovers

What’s in a name? I’m sure you’ve wondered that some time or another in the course of your lifetime. Hell, even Shakespeare asked himself the question! So now I ask you: what’s in a name?

A name can bring so many alluring qualities to our mind’s nimble eye, so many so that it can make our imagination fly with the wildest tempo. It can be plain and boring or enticing and melodious; a name has certainly much more to it than something as simple as it is… It’s not just a name. So many preconceptions arise from a person’s name: from the sound of it when you are introduced to someone new you get a lenient picture of that person’s personality. Some names just hit on you like bluntly sexy while others are just merely ordinary, a name is somebody’s presentation card to the rest of the world.

Now you see my point? Choosing a name is not only important but also imperative for a person’s future, and just like a name is to a person: a title is to a book.

A title is a book’s “name”; it is the blunt statement it makes to the world that has yet to read it. A title makes a book’s identity, it can lure readers to its embrace or make them turn away of its loving pages without ever being given a chance. The wrong title can leave a book abandoned just like a rejected lover.

Authors everywhere, I’m sure, take this in mind when they are choosing the topmost red cherry for their book and worry about choosing the correct words to present their work of art to the critical tongues of the readers. Whether consciously or unconsciously they know that those few words will be critical for their book's success, and therefore should not be chosen lightly.

Sometimes finding something dark in the play of words that makes it or choosing to use something intensely symbolical in its conformation will make it more powerful. And there, I believe is the key, to produce something that’s overwhelmingly powerful with very few words. Something powerful enough to seduce the reader to sink into its wanting pages. Its power lies though, not only on its seductiveness to potential readers but on another quality: a title should be short enough to stand out while one is skimming through a bookshelf.

Once the witty author has produced an enticing and mouth-watering title comes a very difficult stance, and it is not one that lies in the hands of the writer… It is something that will be as important as the choice for the original title: the choice of words to make it come to life in another language. Every language has its own codes and cultural background: and it is in the hands of an avid translator that the heavy task of translating powerful artwork into something equally powerful lies.

A good translator can help you maintain the intention, rhythm and cadence of your work in another linguistic environment while a great translator will help you ensure much more than that. A great translator can make your work powerfully great in any language. Therefore, I believe all authors should have that in mind when choosing a company to translate their work to any language. It is not just choosing a company because it’s simply well known, that works well for other types of writing; when choosing someone to translate your literary works you should choose someone with equal passion for books. Someone whose passion lies in words but also in more than words, in the invisible lines that hold them together: in the stories that intertwine from those woven lines.

jueves, 22 de diciembre de 2011

Rosetta Literary Contest January 2012


To celebrate the opening of Rosetta Press, a new concept in linguistic services, we are launching the Rosetta Literary Contest. All established and aspiring authors are welcome to participate.

The texts should not exceed 11,000 words but all genres are accepted.

Entry deadline: 4th February 2012.

Results will be displayed in our blog by 15th March.

1st Price: Whole translation of the text to either Spanish or English and a Premium bookcover

2nd Price: Editing and proofreading of the text and a Standard bookcover

3rd Price: Standard bookcover

Mentions (there will be two): 10% discount on either translations or editing and proofreading.

If you wish to participate, just email your personal information along with your work attached in Word or pdf format to Rosetta Press at rosettapresstraducciones@gmail.com

We maintain a complete confidentiality policy with the authors. No copies of the works received will be kept in our records.

Follow us on Twitter @RosettaPress

Like us on Facebook http://www.facebook.com/RosettaPress

You can make use of our services via www.rosettapress.com as from mid January.

The Rosetta Press team.