Mostrando entradas con la etiqueta interpretación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta interpretación. Mostrar todas las entradas

sábado, 6 de octubre de 2012

Lanzamiento de la página de Rosetta Press


Estamos muy orgullosos de comentarles que finalmente está en completo funcionamiento la nueva página web de Rosetta Press. En ella podrán acceder a todos nuestros servicios directamente de forma online (salvo al servicio de interpretación). Si están interesados en nuestro servicio de interpretación no duden en contactarnos por más información.
Esta nueva interfaz web les permite contactarse con nosotros de forma más fácil e investigar nuestros servicios. En este momento estamos ofreciendo en forma online nuestras traducciones inglés-español y español-inglés, además ofrecemos servicios de corrección de textos, diseño de tapas de libros y los famosos “book trailers” (sinopsis de libros en formato audiovisual) que hoy por hoy están tan en boga. 
Nuestra página puede ser visualizada en inglés o en español según su preferencia. Además, a través de ella pueden hacer sus compras de forma rápida y segura mediante PayPal. Esto les permite pagar por nuestros servicios con todas las tarjetas de crédito y débito además de la opción de usar cheques, pero sin la preocupación de que pudiesen quedar los datos de sus tarjetas en nuestros servidores. En tan sólo tres sencillos pasos usted podrá elegir el servicio que desea, la fecha de entrega y hacérselo llegar a nuestros profesionales más calificados. De este modo logrará ahorrarse tiempo y dinero.
Si bien en este momento a través de la página ofrecemos correcciones y traducciones solamente entre la legua inglesa y la española, también trabajamos con otras. Simplemente no tenemos tanta demanda de las mismas, así que no dejen de preguntarnos si necesitan un trabajo que sea en otra lengua. Con gusto les daremos un presupuesto ajustado a sus necesidades.
Nuestros servicios de diseños de cubiertas de libros y sinopsis de libros trabajan con un nuevo concepto visual y ayudan, con precios muy competitivos en el mercado internacional, a miles de autores a llegar a más lectores y aumentar sus ventas. 
Esperamos que encuentren de su agrado a nuestra nueva página y no dejen de visitarla y contactarse con nosotros ante cualquier duda que tengan.

miércoles, 18 de julio de 2012

Traducción vs. interpretación

Muchas veces nos pasa en el día a día que quien no está inmerso en el mundo de las traducciones o cercano a él, se acerca y en medio de una charla aparece la gran confusión entre traducción e interpretación. Sí, aunque usted no lo crea: no son lo mismo.

Para explicarlo de modo bien simple, la traducción pertenece al ámbito de lo escrito mientras que la interpretación al de la oralidad. Tras decir esto generalmente me dicen ¡ah, entonces el segundo es un traductor simultáneo! Bueno, cabe aclarar que no exactamente, el término correcto es un intérprete.

Veamos la definición de traductor según la RAE:


traductor, ra.
(Del lat. traductor, -ōris).
1. adj. Que traduce una obra o escritoU. t. c. s


Si nos fijamos también en la definición de intérprete, veremos que no son lo mismo claramente:


intérprete.
(Del lat. interpres, -ĕtis).
1. com. Persona que interpreta.
2. com. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
3. com. Cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma.



Tras dejar en claro que no son lo mismo, ahora cabe decir que hay distintos tipos de interpretación. Si, la cosa se complica aún más. Incluso hay un tipo de interpretación que es consecutiva. Quizá esa no sea la más conocida por la generalidad de la gente ya que en la mayoría de los congresos lo que se usa es interpretación simultánea, donde el intérprete se encuentra en una cabina y desde allí realiza su trabajo.

Es muy importante que se tome en cuenta el tipo de evento que se va a levar a cabo antes de pensar en el tipo de interpretación. Utilizar interpretación consecutiva siempre implica el doble de tiempos y muchas veces se pierde un poco de información ya que el intérprete debe recordar lo antes dicho para luego decirlo en otra lengua. Por otro lado, este tipo de interpretación también permite menores costos para la organización ya que solamente deberá pagar los honorarios a los intérpretes y no tiene gastos en el alquiler de los equipos electrónicos utilizados en la interpretación simultánea.

Aquí les dejo un link para que lean un relato de una experiencia de interpretación consecutiva realizada en Uruguay a la célebre Dra. Temple Grandin:

vidas intraducibles: Interpretación a Temple Grandin:

¿Sabían la diferencia entre traducción e interpretación antes de este artículo?
¡No se olviden de dejar sus comentarios!