martes, 31 de julio de 2012

Traducción No Perecedera

Recientemente leímos un artículo excelente, publicado en el blog del diario uruguayo "El País" y queríamos compartirlo con ustedes. Es una entrevista al traductor Carlos Fortea, escrita por Javier Rodríguez Marcos. En la misma tratan al tema de la traducción y la literatura, cómo son las influencias de los localismos en la lengua española y los problemas que a veces conllevan. También toca la temática de las críticas literarias y el trabajo que hacen los editores.

Vale la pena leerla para ver el punto de vista de un aclamado traductor y reflexionar un poco más acerca de estos temas. Tomando en cuenta lo globalizado que está el mundo y la necesidad cada vez mayor de traducciones, nunca está de más tomarse unos minutos para reflexionar sobre algunos aspectos que pueden ser clave para una traducción. Muchas veces el traductor se encuentra en una encrucijada y debe tomar decisiones que van a alterar sin duda su trabajo final.




martes, 24 de julio de 2012

Wonderful Reads of the Month - August Newsletter

Today we wanted to share with you the august issue of the online magazine Wonderful Reads of the Month.
This magazine supports indie authors worldwide and helps you discover new things to read. Sometimes indie authors write about different topics from mainstream ones or have a different point of view from most books you'll find published by from publishing lables. You never know what you are going to discover!

Don't miss your opportunity to check it out!

Click here to enable full browser view of magazine.


jueves, 19 de julio de 2012

Qualities an Interpreter must possess...



Here are only a few of the elements which characterize an interpreter...


-Excellent pronunciation
-Excellent hearing
-Excellent memory (especially short-term memory, being able to recall and easily forget in order to move on)
-Physical and mental resistance (the work can be exhausting! It is considered to be one of the most stressful careers of all, together with air traffic controllers)
-Excellent diction and elocution (what we say is as important as how we say it)
-Power of synthesis (being able to summarize a rather long speech)
-Must adjust to the speaker's pace
-Mental ping-pong (speed in reflexes)
-Excellent intellectual capacity
-Being curious! (Always investigate new vocabulary, expressions and be curious to find out not only about language but different content!)



Check out our second prize winner!

As you all know, the second prize winner of the Rosetta Literary Contest was Mr. Andrew Welsh. He is the author of many titles such as:


White Sands, Green Trees


Teaching Overseas - A Short Guide


and Any Means to an End


Any means to an End is the prequel to Protective Craft, the book we proofread and designed the cover for.

We enjoyed deeply working with Mr. Welsh throughout the whole process and were very proud of our final product! His writing was delightful to proofread and we believe we managed to maintain the continuity with the series in the book cover we designed for him.

What do you think about our cover?


If you would like to find out more about his work check out: http://anymeanstoanend.blogspot.com/

and you can also check out his Facebook page to find out more about himself: https://www.facebook.com/AnyMeansToAnEnd

All his books can be found in both Pinterest and Amazon.

Why should I hire a professional translator?

Today we wanted to share with you some very funny pictures we found on the web that definitely make us reflect on the importance of professional translations. We know that good translations are generally expensive, but there is a reason for that. Lots of hard work lay behind quality translations.

Translating is much more than just knowing the source and target languages! If it were only that, then nobody would hire a translator and everybody would use google translate for their documents. A professional translator studies not only the language but the culture as well, he or she doesn't only translate word by word like a computer does but translates the meaning and ideally proofreads as well.

Our company, Rosetta Press works with highly qualified translators and proofreaders in every translating project. We make sure every piece of work is translated, checked, re-checked and proofread before we hand it back to our customers.

Having said this, here are the funny translations that we found.

Enjoy!

Do you think they convey the same message?

Would you like some grave juice? Yummy...


 No comments...


 Joroba in Spanish is a hump!

What would you think of you company's Jojoba oil translated into hump oil?
Well we have so many mistakes here...



miércoles, 18 de julio de 2012

Traducción vs. interpretación

Muchas veces nos pasa en el día a día que quien no está inmerso en el mundo de las traducciones o cercano a él, se acerca y en medio de una charla aparece la gran confusión entre traducción e interpretación. Sí, aunque usted no lo crea: no son lo mismo.

Para explicarlo de modo bien simple, la traducción pertenece al ámbito de lo escrito mientras que la interpretación al de la oralidad. Tras decir esto generalmente me dicen ¡ah, entonces el segundo es un traductor simultáneo! Bueno, cabe aclarar que no exactamente, el término correcto es un intérprete.

Veamos la definición de traductor según la RAE:


traductor, ra.
(Del lat. traductor, -ōris).
1. adj. Que traduce una obra o escritoU. t. c. s


Si nos fijamos también en la definición de intérprete, veremos que no son lo mismo claramente:


intérprete.
(Del lat. interpres, -ĕtis).
1. com. Persona que interpreta.
2. com. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
3. com. Cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma.



Tras dejar en claro que no son lo mismo, ahora cabe decir que hay distintos tipos de interpretación. Si, la cosa se complica aún más. Incluso hay un tipo de interpretación que es consecutiva. Quizá esa no sea la más conocida por la generalidad de la gente ya que en la mayoría de los congresos lo que se usa es interpretación simultánea, donde el intérprete se encuentra en una cabina y desde allí realiza su trabajo.

Es muy importante que se tome en cuenta el tipo de evento que se va a levar a cabo antes de pensar en el tipo de interpretación. Utilizar interpretación consecutiva siempre implica el doble de tiempos y muchas veces se pierde un poco de información ya que el intérprete debe recordar lo antes dicho para luego decirlo en otra lengua. Por otro lado, este tipo de interpretación también permite menores costos para la organización ya que solamente deberá pagar los honorarios a los intérpretes y no tiene gastos en el alquiler de los equipos electrónicos utilizados en la interpretación simultánea.

Aquí les dejo un link para que lean un relato de una experiencia de interpretación consecutiva realizada en Uruguay a la célebre Dra. Temple Grandin:

vidas intraducibles: Interpretación a Temple Grandin:

¿Sabían la diferencia entre traducción e interpretación antes de este artículo?
¡No se olviden de dejar sus comentarios!

martes, 17 de julio de 2012

A sneak preview to the First Prize winner's Book cover

As you all know, Ginger Myrick was the First Prize winner of the Rosetta Literary Contest 2012.

Her fabulous book "The Converso" was translated into Spanish as part of her first prize as well as a new image for her book. Our translating team was mesmerized by her story and we are sure that she will have every success with Spanish speaking readers as well.

This is the cover we designed for her:




We would like to share with you her webpage so you can find out more about her and discover her amazing works: http://gingermyrick.com/

We'll keep you posted with more information about Ginger and her work,

have a great day!


¿Cómo quiere su traducción?

vidas intraducibles: ¿Cómo quiere su traducción?:

Nos encantó esta entrada del blog "Vidas Intraducibles" pues tiene mucho humor y una perfecta dosis de realidad.
¡Es genial!

Saludos a todos.