sábado, 6 de octubre de 2012

Lanzamiento de la página de Rosetta Press


Estamos muy orgullosos de comentarles que finalmente está en completo funcionamiento la nueva página web de Rosetta Press. En ella podrán acceder a todos nuestros servicios directamente de forma online (salvo al servicio de interpretación). Si están interesados en nuestro servicio de interpretación no duden en contactarnos por más información.
Esta nueva interfaz web les permite contactarse con nosotros de forma más fácil e investigar nuestros servicios. En este momento estamos ofreciendo en forma online nuestras traducciones inglés-español y español-inglés, además ofrecemos servicios de corrección de textos, diseño de tapas de libros y los famosos “book trailers” (sinopsis de libros en formato audiovisual) que hoy por hoy están tan en boga. 
Nuestra página puede ser visualizada en inglés o en español según su preferencia. Además, a través de ella pueden hacer sus compras de forma rápida y segura mediante PayPal. Esto les permite pagar por nuestros servicios con todas las tarjetas de crédito y débito además de la opción de usar cheques, pero sin la preocupación de que pudiesen quedar los datos de sus tarjetas en nuestros servidores. En tan sólo tres sencillos pasos usted podrá elegir el servicio que desea, la fecha de entrega y hacérselo llegar a nuestros profesionales más calificados. De este modo logrará ahorrarse tiempo y dinero.
Si bien en este momento a través de la página ofrecemos correcciones y traducciones solamente entre la legua inglesa y la española, también trabajamos con otras. Simplemente no tenemos tanta demanda de las mismas, así que no dejen de preguntarnos si necesitan un trabajo que sea en otra lengua. Con gusto les daremos un presupuesto ajustado a sus necesidades.
Nuestros servicios de diseños de cubiertas de libros y sinopsis de libros trabajan con un nuevo concepto visual y ayudan, con precios muy competitivos en el mercado internacional, a miles de autores a llegar a más lectores y aumentar sus ventas. 
Esperamos que encuentren de su agrado a nuestra nueva página y no dejen de visitarla y contactarse con nosotros ante cualquier duda que tengan.

martes, 31 de julio de 2012

Traducción No Perecedera

Recientemente leímos un artículo excelente, publicado en el blog del diario uruguayo "El País" y queríamos compartirlo con ustedes. Es una entrevista al traductor Carlos Fortea, escrita por Javier Rodríguez Marcos. En la misma tratan al tema de la traducción y la literatura, cómo son las influencias de los localismos en la lengua española y los problemas que a veces conllevan. También toca la temática de las críticas literarias y el trabajo que hacen los editores.

Vale la pena leerla para ver el punto de vista de un aclamado traductor y reflexionar un poco más acerca de estos temas. Tomando en cuenta lo globalizado que está el mundo y la necesidad cada vez mayor de traducciones, nunca está de más tomarse unos minutos para reflexionar sobre algunos aspectos que pueden ser clave para una traducción. Muchas veces el traductor se encuentra en una encrucijada y debe tomar decisiones que van a alterar sin duda su trabajo final.




martes, 24 de julio de 2012

Wonderful Reads of the Month - August Newsletter

Today we wanted to share with you the august issue of the online magazine Wonderful Reads of the Month.
This magazine supports indie authors worldwide and helps you discover new things to read. Sometimes indie authors write about different topics from mainstream ones or have a different point of view from most books you'll find published by from publishing lables. You never know what you are going to discover!

Don't miss your opportunity to check it out!

Click here to enable full browser view of magazine.


jueves, 19 de julio de 2012

Qualities an Interpreter must possess...



Here are only a few of the elements which characterize an interpreter...


-Excellent pronunciation
-Excellent hearing
-Excellent memory (especially short-term memory, being able to recall and easily forget in order to move on)
-Physical and mental resistance (the work can be exhausting! It is considered to be one of the most stressful careers of all, together with air traffic controllers)
-Excellent diction and elocution (what we say is as important as how we say it)
-Power of synthesis (being able to summarize a rather long speech)
-Must adjust to the speaker's pace
-Mental ping-pong (speed in reflexes)
-Excellent intellectual capacity
-Being curious! (Always investigate new vocabulary, expressions and be curious to find out not only about language but different content!)



Check out our second prize winner!

As you all know, the second prize winner of the Rosetta Literary Contest was Mr. Andrew Welsh. He is the author of many titles such as:


White Sands, Green Trees


Teaching Overseas - A Short Guide


and Any Means to an End


Any means to an End is the prequel to Protective Craft, the book we proofread and designed the cover for.

We enjoyed deeply working with Mr. Welsh throughout the whole process and were very proud of our final product! His writing was delightful to proofread and we believe we managed to maintain the continuity with the series in the book cover we designed for him.

What do you think about our cover?


If you would like to find out more about his work check out: http://anymeanstoanend.blogspot.com/

and you can also check out his Facebook page to find out more about himself: https://www.facebook.com/AnyMeansToAnEnd

All his books can be found in both Pinterest and Amazon.

Why should I hire a professional translator?

Today we wanted to share with you some very funny pictures we found on the web that definitely make us reflect on the importance of professional translations. We know that good translations are generally expensive, but there is a reason for that. Lots of hard work lay behind quality translations.

Translating is much more than just knowing the source and target languages! If it were only that, then nobody would hire a translator and everybody would use google translate for their documents. A professional translator studies not only the language but the culture as well, he or she doesn't only translate word by word like a computer does but translates the meaning and ideally proofreads as well.

Our company, Rosetta Press works with highly qualified translators and proofreaders in every translating project. We make sure every piece of work is translated, checked, re-checked and proofread before we hand it back to our customers.

Having said this, here are the funny translations that we found.

Enjoy!

Do you think they convey the same message?

Would you like some grave juice? Yummy...


 No comments...


 Joroba in Spanish is a hump!

What would you think of you company's Jojoba oil translated into hump oil?
Well we have so many mistakes here...



miércoles, 18 de julio de 2012

Traducción vs. interpretación

Muchas veces nos pasa en el día a día que quien no está inmerso en el mundo de las traducciones o cercano a él, se acerca y en medio de una charla aparece la gran confusión entre traducción e interpretación. Sí, aunque usted no lo crea: no son lo mismo.

Para explicarlo de modo bien simple, la traducción pertenece al ámbito de lo escrito mientras que la interpretación al de la oralidad. Tras decir esto generalmente me dicen ¡ah, entonces el segundo es un traductor simultáneo! Bueno, cabe aclarar que no exactamente, el término correcto es un intérprete.

Veamos la definición de traductor según la RAE:


traductor, ra.
(Del lat. traductor, -ōris).
1. adj. Que traduce una obra o escritoU. t. c. s


Si nos fijamos también en la definición de intérprete, veremos que no son lo mismo claramente:


intérprete.
(Del lat. interpres, -ĕtis).
1. com. Persona que interpreta.
2. com. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
3. com. Cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma.



Tras dejar en claro que no son lo mismo, ahora cabe decir que hay distintos tipos de interpretación. Si, la cosa se complica aún más. Incluso hay un tipo de interpretación que es consecutiva. Quizá esa no sea la más conocida por la generalidad de la gente ya que en la mayoría de los congresos lo que se usa es interpretación simultánea, donde el intérprete se encuentra en una cabina y desde allí realiza su trabajo.

Es muy importante que se tome en cuenta el tipo de evento que se va a levar a cabo antes de pensar en el tipo de interpretación. Utilizar interpretación consecutiva siempre implica el doble de tiempos y muchas veces se pierde un poco de información ya que el intérprete debe recordar lo antes dicho para luego decirlo en otra lengua. Por otro lado, este tipo de interpretación también permite menores costos para la organización ya que solamente deberá pagar los honorarios a los intérpretes y no tiene gastos en el alquiler de los equipos electrónicos utilizados en la interpretación simultánea.

Aquí les dejo un link para que lean un relato de una experiencia de interpretación consecutiva realizada en Uruguay a la célebre Dra. Temple Grandin:

vidas intraducibles: Interpretación a Temple Grandin:

¿Sabían la diferencia entre traducción e interpretación antes de este artículo?
¡No se olviden de dejar sus comentarios!

martes, 17 de julio de 2012

A sneak preview to the First Prize winner's Book cover

As you all know, Ginger Myrick was the First Prize winner of the Rosetta Literary Contest 2012.

Her fabulous book "The Converso" was translated into Spanish as part of her first prize as well as a new image for her book. Our translating team was mesmerized by her story and we are sure that she will have every success with Spanish speaking readers as well.

This is the cover we designed for her:




We would like to share with you her webpage so you can find out more about her and discover her amazing works: http://gingermyrick.com/

We'll keep you posted with more information about Ginger and her work,

have a great day!


¿Cómo quiere su traducción?

vidas intraducibles: ¿Cómo quiere su traducción?:

Nos encantó esta entrada del blog "Vidas Intraducibles" pues tiene mucho humor y una perfecta dosis de realidad.
¡Es genial!

Saludos a todos.

lunes, 26 de marzo de 2012

Proofreading Tips and Techniques

Hello everyone!

We've been thinking about our fellow writers a lot lately with the whole issue of our literary contest. One of the main issues that arose was that of proofreading and editing of a text.

At Rosetta Press we offer professional proofreading and editing services at reasonable prices, but we know that even before you think of professional proofreading, you should always do some basic proofreading yourself. Following some basic proofreading tips, you can make sure many of the mistakes we generally encounter can be solved. If you spend just a few extra minutes checking your work you can improve your writing and with that make the most of your professional proofreading services.

Some simple things you can do to improve your writing are use the spell-check option in your word processor but don't depend on it, read your work aloud and let some time go by before you check it again. Make sure you track your changes with a different colour so you know where you did the changes.

We discovered the following article http://www.dailywritingtips.com/8-proofreading-tips-and-techniques/ about proofreading and editing and wanted to share it with you people.
We hope this entry was useful!

jueves, 22 de marzo de 2012

Winners of the Rosetta Literary Contest 2012

Ladies and Gentlemen, the time has come to finally announce the winners of the Rosetta Literary Contest 2012!

We are very proud to tell you that we had over a hundred contestants worldwide! It was fabulous to see so many applicants for our first contest.

Our judges: editors, proofreaders and translators, read all of the works and then chose the winners taking into account the authors’ writing styles and literary expertise. During the process, the names of the applicants were not disclosed to the judges to prevent any bias on their decision.

The winners are:

1st Prize: The Converso: A Tale From Renaissance Iberia by Ginger Myrick

2nd Prize: Any Means to an End, The Lost Diaries of Richard Buchanan by Andrew R Welsh

3rd Prize: Le Danseur Grec by Jess Swann

Congratulations to all the winners!



We also have a couple of mentions:

Mentions: Juana García and Nicolás Gonzales



Congratulations to everyone and thank you all for participating in the Rosetta Literary Contest 2012!

sábado, 14 de enero de 2012

Borrowings and Calques... a trap for translators?


A translator's work consists of an indirect process. A message is taken in in an X language, then its meaning grasped and lastly delivered into an Y language.
Throughout this process we might come across certain lexical items which do not seem to belong a language's standard repertoire. In such cases, 'borrowings' or 'loanwords' are being employed.

These words pose certain difficulties for translators as we ask ourselves: do we translate an already translated or borrowed word or should we leave it intact?

First, let us clarify the meaning and differences of both terms. "Loanwords" are words incorporated into a language which maintain the same structure, function and form. "Calques" are the literal translations of lexical items where the meaning and concept stay the same rather than its form.

After a certain time and when the use of a borrowed term is widely spread, then a community is said to incorporate the word as part of their language and is no longer a neologism. That word is said to be lexicalized where the morphophonological traits of the recipient language shape the new word which stops resembling is foreign origin.

In such cases, that word already forms part of the language thus, it should be translated. An example of this is the Spanish term "estándar" whose origin can be found in the English "standard". Notice that the Spanish language has shaped the new word as a vowel is needed before an "s" in initial position, the stress has been added and the final "d" consonant is deleted.

Recent loanwords which have not yet been lexicalized are bound to be left just the way they are. Sometimes, a footnote might be necessary to clarify the concept but bare in mind the translator's reputation or including them! With regard to technology, English is the main source of new creations of words. How would you translate "Software" and "hardware" into Spanish? Although other languages such as French do have an equivalent in their own language, Spanish does not, so it is quite impossible to translate such terms.

However, when calques are involved, a translator needs to bear in mind the existence of some of them. These terms usually have conventional translations such as "rascacielo" in Spanish from the English "skyscraper" and the English "flea market" from the French phrase "marché aux puces".

So, always keep in touch with new words which enter your language, check if they are widely used, if new meanings are added to them, if they adapt to your language in ways that they do not look like foreign words and most important of all, check the DICTIONARY to see if the word you are looking for has an entry. Then you will be able to determine whether to translate the word or not to ensure you deliver a translation worthy of a professional...

sábado, 7 de enero de 2012

Book titles and book lovers

What’s in a name? I’m sure you’ve wondered that some time or another in the course of your lifetime. Hell, even Shakespeare asked himself the question! So now I ask you: what’s in a name?

A name can bring so many alluring qualities to our mind’s nimble eye, so many so that it can make our imagination fly with the wildest tempo. It can be plain and boring or enticing and melodious; a name has certainly much more to it than something as simple as it is… It’s not just a name. So many preconceptions arise from a person’s name: from the sound of it when you are introduced to someone new you get a lenient picture of that person’s personality. Some names just hit on you like bluntly sexy while others are just merely ordinary, a name is somebody’s presentation card to the rest of the world.

Now you see my point? Choosing a name is not only important but also imperative for a person’s future, and just like a name is to a person: a title is to a book.

A title is a book’s “name”; it is the blunt statement it makes to the world that has yet to read it. A title makes a book’s identity, it can lure readers to its embrace or make them turn away of its loving pages without ever being given a chance. The wrong title can leave a book abandoned just like a rejected lover.

Authors everywhere, I’m sure, take this in mind when they are choosing the topmost red cherry for their book and worry about choosing the correct words to present their work of art to the critical tongues of the readers. Whether consciously or unconsciously they know that those few words will be critical for their book's success, and therefore should not be chosen lightly.

Sometimes finding something dark in the play of words that makes it or choosing to use something intensely symbolical in its conformation will make it more powerful. And there, I believe is the key, to produce something that’s overwhelmingly powerful with very few words. Something powerful enough to seduce the reader to sink into its wanting pages. Its power lies though, not only on its seductiveness to potential readers but on another quality: a title should be short enough to stand out while one is skimming through a bookshelf.

Once the witty author has produced an enticing and mouth-watering title comes a very difficult stance, and it is not one that lies in the hands of the writer… It is something that will be as important as the choice for the original title: the choice of words to make it come to life in another language. Every language has its own codes and cultural background: and it is in the hands of an avid translator that the heavy task of translating powerful artwork into something equally powerful lies.

A good translator can help you maintain the intention, rhythm and cadence of your work in another linguistic environment while a great translator will help you ensure much more than that. A great translator can make your work powerfully great in any language. Therefore, I believe all authors should have that in mind when choosing a company to translate their work to any language. It is not just choosing a company because it’s simply well known, that works well for other types of writing; when choosing someone to translate your literary works you should choose someone with equal passion for books. Someone whose passion lies in words but also in more than words, in the invisible lines that hold them together: in the stories that intertwine from those woven lines.