martes, 31 de julio de 2012

Traducción No Perecedera

Recientemente leímos un artículo excelente, publicado en el blog del diario uruguayo "El País" y queríamos compartirlo con ustedes. Es una entrevista al traductor Carlos Fortea, escrita por Javier Rodríguez Marcos. En la misma tratan al tema de la traducción y la literatura, cómo son las influencias de los localismos en la lengua española y los problemas que a veces conllevan. También toca la temática de las críticas literarias y el trabajo que hacen los editores.

Vale la pena leerla para ver el punto de vista de un aclamado traductor y reflexionar un poco más acerca de estos temas. Tomando en cuenta lo globalizado que está el mundo y la necesidad cada vez mayor de traducciones, nunca está de más tomarse unos minutos para reflexionar sobre algunos aspectos que pueden ser clave para una traducción. Muchas veces el traductor se encuentra en una encrucijada y debe tomar decisiones que van a alterar sin duda su trabajo final.




No hay comentarios:

Publicar un comentario